Перевод книг КК от Stranger'а : За жизнь

Искусство стратегии и сталкинга

Карлос Кастанеда и его наследие


Текущее время: 27 ноя 2016, 13:24

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 22 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Перевод книг КК от Stranger'а
СообщениеДобавлено: 22 авг 2009, 00:00 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 авг 2009, 08:35
Сообщения: 62
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Здесь я буду выкладывать фрагменты своего перевода книг КК, так как как и многие другие обнаружил ляпы переводчиков, в том числе и софиевских. Очень хотелось бы получить обратную связь и услышать ваше мнение о переводе. В случае некоторого количества положительных отзывов, Валерий разместит книги в моем переводе на сайте.

Так как я только начал и перевожу первую книгу, представляю вашему вниманию, пару фрагментов:)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод книг КК
СообщениеДобавлено: 22 авг 2009, 00:06 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 авг 2009, 08:35
Сообщения: 62
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Пятница, 23 июня 1961

- Ты будешь учить меня о пейоте, дон Хуан?
- Зачем ты хочешь взять на себя обязательства такого учения?
- Я действительно хочу знать об этом. Просто хотеть знать – не достаточное основа-ние?
- Нет! Ты должен искать в своем сердце и выяснить зачем молодой человек, как ты, хочет взяться за такую задачу учения.
- А зачем ты сам учился этому, дон Хуан?
- Почему ты спрашиваешь об этом?
- Может быть у нас обоих одинаковая причина.
- Сомневаюсь. Я индеец. У нас нет одинаковых путей.
- Единственная причина, которая у меня есть – это учиться этому, чтобы знать. Но я уверяю тебя, дон Хуан, у меня нет плохих намерений.
- Я верю тебе. Я курил тебя.
- Прошу прощения!
- Сейчас это не важно. Я знаю твои намерения.
- Ты имеешь в виду, что видел меня насквозь?
- Можешь считать и так.
- Тогда ты будешь меня учить?
- Нет!
- Потому что я не индеец?
- Нет. Это потому что ты не знаешь своего сердца. Что действительно важно, так это чтобы ты знал, зачем ты хочешь ввязаться в это. Учение о «Мескалито» это очень серьезное дело. Если бы ты был индейцем, одного твоего желания было бы достаточно. Очень не многие индейцы имеют такое желание.


* * *

Дон Хуан принес мне большую кастрюлю. Он поставил ее на землю возле стены. Он также принес маленькую кружку или жестяную банку. Он зачерпнул из кастрюли и протянул ее мне, сказав, что мне нельзя пить, а нужно лишь прополоскать рот.
Вода была светящейся, глянцевой, как плотный лак. Я хотел спросить дона Хуана об этом и напряженно пытался озвучить свои мысли по-английски, но потом до меня дошло, что он не говорит по-английски. Я был совершенно сбит с толку, и осознал, что хотя я ясно мыслил, я не мог говорить. Я хотел сказать о странном качестве воды, но то что получилось не было речью; казалось, что мои неозвученные мысли выходят из моего рта в жидкой форме. Это было непринужденное ощущение рвоты без сокращения диафрагмы. Это был приятный поток жидких слов.
Я попил. И чувство, что меня рвет исчезло. К тому времени все шумы пропали, и я обнаружил, что не могу сфокусировать глаза. Я искал дона Хуана и пока поворачивал голову, я заметил, что поле моего зрения сузилось до круглой области перед глазами. Это чувство не было пугающим и дискомфортным, а как раз наоборот, это было новинкой; я мог буквально скользить по земле, фокусируясь на одной точке и медленно двигая головой в любом направлении. Когда я первый раз вышел на веранду, я заметил, что темно везде, кроме далекого сияния городских огней. Не смотря на это в круглой области моего зрения все было четким. Я забыл о доне Хуане и остальных мужчинах и весь ушел в исследование земли своим особым зрением.
Я видел место стыка пола веранды и стены. Я медленно повернул голову вправо вдоль стены и увидел дона Хуана, сидящего рядом с ней. Я сдвинул голову влево, чтобы сфокусироваться на воде. Я увидел дно кастрюли; я слегка приподнял голову и увидел приближающегося черного пса средних размеров. Он шел к воде. Собака начала пить. Я поднял руки, чтобы оттолкнуть его от своей воды; я сфокусировал свое туннельное зрение на нем, чтобы толкнуть, но внезапно увидел, что он стал прозрачным. Вода была вязкой тягучей жидкостью. Я видел, как она течет по горлу собаки в ее тело. Я смотрел, как она даже заполняет ее всю и источается из каждого ее волоска. Я наблюдал за флюоресцирующей жидкостью, льющейся по длине каждого отдельного волоса, изливающейся из волос, образуя длинную, белую, блестящую гриву.
Я испытал сильные конвульсии, и через мгновение вокруг меня образовался туннель, очень низкий и узкий, твердый и странно холодный. На ощупь он был как твердая оловянная фольга. Я сидел на полу туннеля. Я хотел встать, но ударился головой об металлическую крышу, и туннель сжался, пока я не стал задыхаться. Я помню, как полз к какой-то круглой точке в конце туннеля; когда я ее наконец достиг, если достиг вообще, я забыл все о собаке, о доне Хуане, о себе. Я выдохся. Моя одежда промокла в холодной клейкой жидкости. Я метался туда-сюда, пытаясь найти место, где отдохнуть, место, где мое сердце не будет колотиться так сильно. В одном из таких сдвигов, я снова увидел собаку.
Память сразу вернулась ко мне, и все встало на свои места. Я повернулся в поисках дона Хуана, но не мог различить никого и ничего. Все, что я был способен увидеть, это флюоресцирующую собаку; из ее тела излучался интенсивный свет. Я видел воду, текущую через нее и воспламеняющую ее как костер. Я подошел к воде, опустил свое лицо в кастрюлю и пил вместе с ней. Мои руки были передо мной на земле, и пока я пил, я видел жидкость, текущую по моим венам, принимающую красный, желтый и зеленый цвета. Я пил еще и еще. Я пил, пока весь не воспламенился; я весь пылал. Я пил, пока жидкость выходила из меня через каждую пору и изливалась, как волокна сияния, и я тоже обрел длинную, сияющую, переливающуюся гриву. Я посмотрел на пса, и его грива была такой же, как у меня. Невероятное счастье наполнило мое тело, и мы вместе побежали к какому-то желтому теплу, исходящему из неопределенного источника. И там мы играли. Мы играли и боролись, пока я не узнал его желания, а он мои. Мы по очереди управляли друг другом, как марионетками. Я мог заставить двигать его ногами, вращая пальцами своих ног, и каждый раз, когда он кивал головой, я ощущал непреодолимое желание прыгать. Но самое проказливое его действие было, когда он заставлял меня сидя чесать себе голову ногой; он делал это, хлопая своими ушами из стороны в сторону. Это действие было для меня крайне, невыносимо смешным. Какой штрих грации и иронии; какое мастерство, думал я. Меня охватила неописуемая эйфория. Я смеялся до тех пор, пока практически уже не мог дышать.
Я четко ощущал, что не могу открыть глаза; я смотрел сквозь толщу воды. Это было долгое и очень болезненное состояние, наполненное тревогой, как будто не можешь проснуться, но уже не спишь. Затем медленно мир становился ясным и четким. Мое поле зрения снова стало очень обширным и богатым, и в связи с этим моим обычным сознательным желанием было желание осмотреться и искать это чудесное существо. Я столкнулся с самым трудным переходом. Переход от моего нормального состояния произошел почти без моего осознания; я был знающим; мои мысли и чувства были следствием моего знания; и переход был плавным и ясным. Но это второе изменение, пробуждение к серьезному, трезвому осознаванию, было просто шокирующим. Я забыл, что я человек! Печаль от такой непримиримой ситуации была такой сильной, что я зарыдал.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод книг КК
СообщениеДобавлено: 22 авг 2009, 00:07 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 авг 2009, 08:35
Сообщения: 62
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
* * *

- Я принял решение и собираюсь обучить тебя тайнам, которые составляют судьбу человека знания.
- Ты имеешь в виду секреты о Мескалито?
- Да, но это не все, что я знаю. Есть другие тайны, другого рода, которые я хотел бы кому-нибудь передать. У меня у самого был учитель, мой бенефактор, и я тоже стал его избранным, когда сделал определенное выдающееся действие. Он научил меня всему, что я знаю.
Я снова спросил его, что эта новая роль будет от меня требовать; он сказал, что это значит только обучение, обучение в том смысле, в котором я испытал его за две встречи с ним.
Беседа принимала довольно странный оборот. Я принял решение сказать ему, что я оставляю идею обучаться о пейоте, и потом прежде чем я успел это сделать, он предлагает мне обучиться его «знанию». Я не знал, что он имеет в виду, но чувствовал, что этот неожиданный поворот был очень серьезным. Я сказал, что не обладаю качествами для такой задачи, так как она требует редкостной смелости, которой у меня нет. Я сказал, что склонностью моего характера было беседовать о действиях, которые предпринимают другие. Я хотел знать его взгляды и мнения обо всем. Я сказал ему, что был бы счастлив сидеть здесь и слушать его днями. Для меня это было бы обучением.
Он слушал меня, не перебивая. Я долго говорил. Потом он сказал:
- Все это очень просто понять. Страх – это первый естественный враг, которого чело-век должен победить на своем пути к знанию. Кроме того, ты любопытен. Это уравнивает счет. И ты будешь учиться вопреки себе; таково правило.
Я протестовал еще какое-то время, пытаясь разубедить его. Но он, похоже, был уверен, что я ничего не могу сделать, кроме того, что учиться.
- Ты не думаешь правильным образом, - сказал он. – Мескалито действительно играл с тобой. Вот о чем, нужно думать. Почему бы тебе подробно не остановиться на этом, вместо своего страха?
- Это было так необычно?
- Ты единственный человек, которого я видел, играющим с ним. Ты не привык к такой жизни; поэтому указания (знаки) проходят мимо тебя. Хотя ты и серьезный человек, твоя серьезность привязана к тому, что ты делаешь, а не к тому, что происходит вокруг тебя. Ты слишком зациклен на себе. Вот в чем проблема. И это приносит ужасную усталость.
- Но что еще может человек делать, дон Хуан?
- Искать и видеть чудеса вокруг себя. Ты устанешь от смотрения только на себя, и это утомление сделает тебя глухим и слепым ко всему остальному.
- Ты говоришь дело, дон Хуан, но как я могу измениться?
- Думай о том чуде, что Мескалито играл с тобой. Больше ни о чем не думай: остальное само придет к тебе.

* * *

Жду ваших мнений :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод книг КК
СообщениеДобавлено: 22 авг 2009, 12:11 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 янв 2007, 12:48
Сообщения: 4599
Благодарил (а): 423 раз.
Поблагодарили: 550 раз.
Stranger

Слушай, а нельзя ли выкладывать фрагменты с привязкой к главам? Например, фрагмент начала какой-нибудь главы (с указанием этой главы). А то так трудно сориентироваться и сравнить твой перевод с софийскийм. Ну и, конечно, стоит назвать саму книгу, для которой сделан перевод. То, что это «Учение дона Хуана» я сообразил, но дальше может быть путаница.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод книг КК от Stranger'а
СообщениеДобавлено: 22 авг 2009, 12:20 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 авг 2009, 08:35
Сообщения: 62
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Хорошо :) В общем, что это первая книга я написал: "Учение дона Хуана".

1 фрагмент - начало первой главы.
2 фрагмент - глава два, с середины до конца.
3 фрагмент - почти конец третьей главы.

В дальнейшем буду сразу указывать :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод книг КК от Stranger'а
СообщениеДобавлено: 22 авг 2009, 13:11 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 авг 2009, 08:35
Сообщения: 62
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Выяснил, что в оригинале другое деление по главам и абзацам. Я сохранил это из оригинала, поэтому кое-что может не совпадать с переводами Софии.

Далее. Думаю имеет смысл отдельно выложить несовпадения переводов отрывков, которые я считаю важными. Для Софии текст будет такой, мой перевод будет таким.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод книг КК от Stranger'а
СообщениеДобавлено: 22 авг 2009, 13:16 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 авг 2009, 08:35
Сообщения: 62
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Для меня существует только путешествие по путям, которые имеют сердце,
по любым путям, которые могут иметь сердце. Я путешествую по ним, и
единственный достойный вызов – это пройти их полную длину. И я путешествую
по ним и смотрю, смотрю, затаив дыхание.


Для меня существует только тот путь, которым я странствую, любой путь, который имеет сердце или может иметь сердце. Тогда я следую ему; и единственный достойный вызов - пройти его до последней пяди. И я иду по нему, иду и смотрю - пока я жив.

Вроде бы непринципиально, но при более вдумчивом прочтении разница весьма ощутимая.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод книг КК от Stranger'а
СообщениеДобавлено: 22 авг 2009, 13:24 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 авг 2009, 08:35
Сообщения: 62
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Хотя ты и серьезный человек, твоя серьезность привязана к тому, что ты делаешь, а не к тому, что происходит вокруг тебя. Ты слишком зациклен на себе.

Ты, в общем, человек серьезный, только твоя серьезность направлена на то, что тебя занимает, а не на то, что достойно внимания. Ты слишком занят собой. Отсюда твоя ужасная усталость.

Большая разница 8)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод книг КК от Stranger'а
СообщениеДобавлено: 22 авг 2009, 14:57 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 янв 2007, 21:27
Сообщения: 583
Откуда: Молдова
Благодарил (а): 44 раз.
Поблагодарили: 38 раз.
Stranger
Можно ли так сказать, твой перевод ближе к дословному (семантический перевод заключается в передаче точного контекстуального значения оригинала), а перевод издательства "София" к художественному переводу? И это приводит к искажению смысла.

_________________
в зачет идут только действия


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод книг КК от Stranger'а
СообщениеДобавлено: 22 авг 2009, 15:04 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 янв 2007, 21:27
Сообщения: 583
Откуда: Молдова
Благодарил (а): 44 раз.
Поблагодарили: 38 раз.
Stranger
Цитата:
а не к тому, что происходит вокруг тебя.
-безоценочное направление внимание.
Цитата:
а не на то, что достойно внимания
-а здесь оценка, что важно (достойно) для внимания.
Да, разница большая.

_________________
в зачет идут только действия


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод книг КК от Stranger'а
СообщениеДобавлено: 22 авг 2009, 15:06 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 авг 2009, 08:35
Сообщения: 62
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Сергей
Полностью согласен. Именно за счет стремления к художественной красивости искажается часть смысла. Я старался максимально точно воспроизвести (особенно в диалогах) все предложения.

Спасибо за обратную связь!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод книг КК от Stranger'а
СообщениеДобавлено: 22 авг 2009, 15:11 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 авг 2009, 08:35
Сообщения: 62
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Сергей писал(а):
Stranger
Цитата:
а не к тому, что происходит вокруг тебя.
-безоценочное направление внимание.
Цитата:
а не на то, что достойно внимания
-а здесь оценка, что важно (достойно) для внимания.
Да, разница большая.


Я считаю (это мое скромное мнение), что главная разница не в оценочности, а в направлении взгляда. Достойно внимания может быть и то, что внутри субъекта. А вот "происходит вокруг тебя" - это разворот внимания вовне.
Из перевода Софии следует, что нужно провести переоценку ценностей, выяснить, что достойно внимания и сосредоточиться на этом.
В моей версии дон Хуан просто указал Кастанеде, что нужно больше обращать внимание на окружающий мир, чем на "то, что ты делаешь".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод книг КК от Stranger'а
СообщениеДобавлено: 22 авг 2009, 15:14 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 янв 2007, 21:27
Сообщения: 583
Откуда: Молдова
Благодарил (а): 44 раз.
Поблагодарили: 38 раз.
Stranger
Цитата:
Именно за счет стремления к художественной красивости искажается часть смысла
-так даже лучше выражено, что я хотел сказать.

_________________
в зачет идут только действия



За это сообщение автора Сергей поблагодарил: Stranger
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод книг КК от Stranger'а
СообщениеДобавлено: 22 авг 2009, 15:34 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 янв 2007, 13:41
Сообщения: 369
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 61 раз.
all

Если у вас в порядке с инглишем, то читайте лучше книги на английском. Во-первых, получите более точную информацию, а во-вторых, книги в оригинале обладают большей силой. Ну и в-третьих, читать кастанедовский perfect english - одно удовольствие!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод книг КК от Stranger'а
СообщениеДобавлено: 22 авг 2009, 15:42 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 авг 2009, 08:35
Сообщения: 62
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
ingvar писал(а):
all

Если у вас в порядке с инглишем, то читайте лучше книги на английском. Во-первых, получите более точную информацию


Присоединяюсь. Но инглиш у него для моего уровня владения языком не перфект, а хард :) А уровень у меня не низкий. Поэтому найдется очень мало людей (в России), у которых одновременно совпадут две особенности: желание читать Кастанеду и высший пилотаж в английском.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 22 ]  На страницу 1, 2  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  
cron
Copyright © 2007-2016 • Искусство стратегии и сталкинга • Валерий Чугреев
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group