Нюансы перевода : Другое - Страница 3

Искусство стратегии и сталкинга

Карлос Кастанеда и его наследие


Текущее время: 27 ноя 2016, 13:08

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 43 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы перевода
СообщениеДобавлено: 19 авг 2009, 11:09 
Не в сети

Зарегистрирован: 21 апр 2008, 16:34
Сообщения: 129
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 20 раз.
stacy писал(а):
Саморефлексия = самоотражение, то есть, ты сам себя "отражаешь". Разве нет? Тогда при чем тут окружающие?
Как тебе такое определение: "саморефлексия = вовлеченность в образ себя"? Степень нашей вовлеченности в образ себя зависит и от того, насколько мы нацелены на окружающих. Если искать безупречности в глазах окружающих — человек "отражает" представления о себе во мнении окружающих. Вот такая и получается рефлексия, с отражением и вовлечённостью.

Насчёт предельного одиночества — это типа "христианское" понимание. Условно конечно: обычный человек ищет признания в глазах окружающих, христианин — в глазах Бога, воин — в своих собственных. Хотя, с другой стороны, как можно искать признания в глазах Бога — это же тоже рефлексия: отражение собственных оценок в твоих представлениях о Боге.

stacy писал(а):
Если ты не испытываешь жалости, то ты ее не испытываешь вообще - ни к себе, ни к другим.
Но если ты её всё таки испытываешь, то это не означает, что ты испытываешь жалость "вообще", ко всему миру. Что мешает человеку жалеть себя и своего соседа Васю Пупкина, и при этом совершенно никакой жалости к Мите Фокину?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы перевода
СообщениеДобавлено: 19 авг 2009, 12:14 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 авг 2009, 16:51
Сообщения: 12
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Вы позволите вмешаться?
На пути есть разные периоды изменения личности практикующего.
Penkin говорит о том, когда воин работает над своей саморефлексией и обращает свой взгляд внутрь.В этот период действительно важно прочувствовать не важность мнения окружающих о том каков ты есть и что они о тебе думают.
Stasy пишет о том периоде когда у воина уже нет зацепок в окружающем его мире.Все равнозначно.
Именно в этот период он начинает практиковать контролируемую глупость, принципом которой произвести "ложное впечатление" вовлеченности в событие и одновременно быть искренне вовлеченным не будучи вовлеченным.Или лучше сказать -зацепленным.
Вовлеченным ,но не зацепленным.
Именно в этот период безжалостность плавно вписывается в общую картину взаимодействия с миром.
Если нет зацепленности, то безжалостность безлика.У нее нет личных мотивов.Окрас ее не определенный.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы перевода
СообщениеДобавлено: 19 авг 2009, 12:42 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 апр 2008, 18:08
Сообщения: 275
Благодарил (а): 66 раз.
Поблагодарили: 73 раз.
Penkin писал(а):
Степень нашей вовлеченности в образ себя зависит и от того, насколько мы нацелены на окружающих.

Мы нацелены на окружающих в любом случае. Явно в том случае, когда мы находимся в коллективе, неявно - когда мы одни. Только когда мы в одиночестве, то мы нацелены на окружающих "в своей голове". Рекомендую ознакомиться с психологической концепцией "родитель - взрослый - ребенок". Грубо говоря, мы никогда не бываем в настоящем одиночестве в своем обычном состоянии. Мы всегда "в кругу семьи и знакомых", представленных в виде интроектов.
Penkin писал(а):
Насчёт предельного одиночества — это типа "христианское" понимание.

Предлагаю все в одну кучу не мешать. Христианство - это религия со своими догматами, историей и правилами развития. Мы находимся на форуме с названием "Искусство стратегии и сталкинга. Карлос Кастанеда и его наследие", поэтому давай вести обсуждение в соответствующем поле.

Penkin писал(а):
Но если ты её всё таки испытываешь, то это не означает, что ты испытываешь жалость "вообще", ко всему миру. Что мешает человеку жалеть себя и своего соседа Васю Пупкина, и при этом совершенно никакой жалости к Мите Фокину?

Конечно, это не означает, что ты испытываешь жалость ко всему миру. Потому что ты ее испытываешь к себе. В любом случае, кого бы ты ни жалел - это все твои проекции. Тебе жаль себя. Ты ставишь себя на место Васи или Мити и жалеешь себя, как если бы ты был Васей или Петей или Дашей. Более того, ты за этой жалостью к себе чаще всего не способен определить, а что же на самом деле происходит с другими людьми. И если ты задумаешься, почему ты жалеешь гипотетического Васю, то обнаружишь, что там нет ничего, кроме собственных представлений о том, кого, как и за что следует жалеть. Вот возьми как-нибудь конкретный пример, кого тебе жаль и исследуй свою эмоцию, честно и откровенно. Можешь даже записать. А потом прочти и найди там что-то, относящееся к реальности, а не к твоим представлениям, почему ты себя жалел, представляя себя на месте гипотетического Васи.


Последний раз редактировалось stacy 19 авг 2009, 12:51, всего редактировалось 1 раз.


За это сообщение автора stacy поблагодарил: проездом
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы перевода
СообщениеДобавлено: 19 авг 2009, 12:50 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 янв 2007, 12:48
Сообщения: 4599
Благодарил (а): 423 раз.
Поблагодарили: 550 раз.
all

За следующие сообщения не по теме буду выносить предупреждения.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы перевода
СообщениеДобавлено: 19 авг 2009, 13:28 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 апр 2008, 18:08
Сообщения: 275
Благодарил (а): 66 раз.
Поблагодарили: 73 раз.
проездом, Penkin предлагаю продолжить разговор здесь


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы перевода
СообщениеДобавлено: 22 авг 2009, 14:34 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 янв 2007, 12:48
Сообщения: 4599
Благодарил (а): 423 раз.
Поблагодарили: 550 раз.
all

С этой темой пересекается тема: topic1425.html



За это сообщение автора Валерий Чугреев поблагодарил: Stranger
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы перевода
СообщениеДобавлено: 04 сен 2009, 18:33 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 янв 2007, 12:48
Сообщения: 4599
Благодарил (а): 423 раз.
Поблагодарили: 550 раз.
all

Сообщение по теме: topic1452.html#p17275


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы перевода
СообщениеДобавлено: 15 ноя 2009, 21:20 
Не в сети

Зарегистрирован: 15 апр 2008, 10:42
Сообщения: 141
Откуда: Беларусь
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Привет всем.
Вот ещё один ляп перевода.
В софийском издании, книга 8, глава требование намерения написано-

– Как я уже говорил тебе, – продолжал дон Хуан, – магия – это путешествие для возвращения. Мы, одержав победу, возвращаемся к духу, спускаясь при этом в ад. И из ада мы приносим трофеи. Одним из таких трофеев является понимание.

“As I have already said to you,” don Juan went on, “sorcery is a journey of return. We return victorious to the spirit, having descended into hell. And from hell we bring trophies. Understanding is one of our trophies.”

а вот так грамотно – Как я уже говорил тебе, – продолжал дон Хуан, – магия – это путешествие для возвращения. Мы, одержав победу, возвращаемся к духу, побывав в аду. И из ада мы приносим трофеи. Одним из таких трофеев является понимание.

Странно что переводчик проглядел настоящее перфектное время и исказил смысл сказанного полностью, даже несмотря на то что получилась абдакадабра. и похоже что его никто не корректировал. а 9-ю так вообще разбили на четыре части и переводили разные люди

_________________
скайп - terierby


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы перевода
СообщениеДобавлено: 15 ноя 2009, 22:05 
Не в сети

Зарегистрирован: 31 окт 2008, 21:18
Сообщения: 45
Благодарил (а): 36 раз.
Поблагодарили: 6 раз.
Zdanovich писал(а):
– Как я уже говорил тебе, – продолжал дон Хуан, – магия – это путешествие для возвращения. Мы, одержав победу, возвращаемся к духу, спускаясь при этом в ад. И из ада мы приносим трофеи. Одним из таких трофеев является понимание.

Да, над этой фразой я долго думала. А вот в английский текст заглянуть не удосужилась :(


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы перевода
СообщениеДобавлено: 02 апр 2010, 23:17 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 янв 2007, 12:48
Сообщения: 4599
Благодарил (а): 423 раз.
Поблагодарили: 550 раз.
all

Сообщение по теме: topic1878-30.html#p24222


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы перевода
СообщениеДобавлено: 17 фев 2011, 02:25 
Не в сети

Зарегистрирован: 15 апр 2008, 10:42
Сообщения: 141
Откуда: Беларусь
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Привет всем.
Наткнулся в одной из тем на сообщение форумчанина, в котором использовалась цитата- “Дон Хуан сказал, что нагваль Элиас как-то объяснил ему отличительную черту обычных людей, которая является тем, что мы отделяем метафорическим кинжалом — делами нашего самоотражения. Этим кинжалом мы режем самих себя и истекаем кровью, а работа наших цепей самоотражения дает нам чувство, что мы отделили от себя нечто замечательное и удивительное, что кровоточит вместе с нами — нашу человеческую природу. Но если мы изучим ее, то увидим, что истекаем кровью мы одни, что мы не отделяем ничего, и все, чем мы занимались прежде, являлось игрой с нашим податливым, нереальным и искусственным отражением.“
Никого не замечает что тут что то не то со смыслом и построеним предложений?

А как вам такой перевод этого отрывка?
“Дон Хуан рассказал, что нагуаль Элиас однажды объяснил ему, что обычных людей отличает то, что все мы разделяем владение неким метафорическим кинжалом: заботами нашей саморефлексии. Этим кинжалом мы рассекаем себя и истекаем кровью. И наши цепи саморефлексии дают нам чувство, что мы истекаем кровью вместе, что все мы имеем нечто чудесное – нашу человеческую природу. Но если мы изучим это, то откроем, что истекаем кровью в одиночестве, что мы ничем не владеем совместно, и все, что мы делаем – это тешимся своим послушным, нереальным, человеком созданным образом.“

_________________
скайп - terierby


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы перевода
СообщениеДобавлено: 17 фев 2011, 22:09 
Не в сети

Зарегистрирован: 02 окт 2008, 17:09
Сообщения: 608
Благодарил (а): 17 раз.
Поблагодарили: 162 раз.
Zdanovich писал(а):
Никого не замечает что тут что то не то со смыслом и построеним предложений?


Никого замечает:) Явно что-то не то... гм, со смыслом.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы перевода
СообщениеДобавлено: 30 июн 2011, 22:40 
Не в сети

Зарегистрирован: 14 апр 2011, 12:16
Сообщения: 30
Благодарил (а): 27 раз.
Поблагодарили: 6 раз.
По поводу термина "безупречность". По-моему это очень точный перевод на русский и он говорить сам за себя.
Т.е. безупречность, это когда воину не в чем себя упрекнуть. Дон Хуан говорить, что это "правильное распределение энергии" (цитата не точная). Т.е. в состоянии безупречности воин не тратит энергию на бессмысленную борьбу с самим собой (обвиняя и упрекая себя), или бесконечно "обсасывая" свои поступки (или их отсутствие).

Например. Хочешь познакомиться с девушкой и боишься подойти - мол, а вдруг пошлет. И все время думаешь, а что было бы, если бы подошел. А послала бы, или нет, и т.д.
Воин вместо этого подходит и знакомиться. Неважно, посылают его или встречают благосклонно - он уже не мучается вопросом, а что будет, если я подойду. Он просто разрешает эту ситуацию для себя раз и навсегда и идет дальше (т.е. если послала - уходит, если не послала - продолжает знакомство).

Т.е. воин принимает решение и поступает в соответствии с ним.

Ну вот как то так...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 43 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  
Copyright © 2007-2016 • Искусство стратегии и сталкинга • Валерий Чугреев
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group