Атрибуты воинственности при взаимодействии с мелким тираном : Избавление от чувства собственной важности и жалости к себе

Искусство стратегии и сталкинга

Карлос Кастанеда и его наследие


Текущее время: 27 ноя 2016, 12:55

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 6 ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: 01 янв 2015, 12:02 
Не в сети

Зарегистрирован: 03 дек 2013, 09:09
Сообщения: 290
Откуда: Дао
Благодарил (а): 140 раз.
Поблагодарили: 59 раз.
Больница. В палате лежит летчик весь в гипсе, с руками и ногами на подвесках и диктует санитарке письмо: "Уважаемый издатель! На странице 13 вашей инструкции "Как управлять вертолетом" мною была обнаружена опечатка!"...

Соратники! Я уже давно вовлечен в подобное взаимодействие, и поэтому занимался соответствующей воинской практикой. По большому счету я был удовлетворен, поскольку это занятие, видимо, дало мне углубление понимания моей природы и продвижение на моем пути, но, все же, у меня возникали мысли, что эта практика как-то не работает. Часто я бывал сильно вымотанным, и я занимался практикой как-то безрадостно, хотя, конечно, регулярно убеждал себя в том, какой подарок сделала мне судьба. Отступать я, конечно, не собирался, и списывал свои трудности на свою недостаточную воинскую продвинутость и отсутствие рядом наставника, разработавшего бы для меня стратегию. Но, оказалось, основная причина в другом. Давеча, «мило» отметив Новый год в семейном кругу, я в очередной раз порылся в Интернете о взаимодействии с мелким тираном, и обнаружил, что, оказывается, в используемом мною издании «Внутреннего огня», неправильно переведены атрибуты воинственности. Я прочитал соответствующие места в переводе, размещенном на этом сайте, почувствовал ясность их понимания, и вот теперь я чувствую, что мои дела сразу пошли на поправку. :-)

PS. Поздравляю всех соратников с Новым годом и желаю всем нам избавления от идиотизма в себе, стратегического мастерства и тактической безупречности. Пусть подавится Орел нашей светимостью! :-D

_________________
«Не имеет значения, что кто-либо говорит или делает... Ты сам должен быть безупречным человеком... Нам требуется всё наше время и вся наша энергия, чтобы победить идиотизм в себе. Это и есть то, что имеет значение. Остальное не имеет никакой важности»


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 01 янв 2015, 13:42 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 янв 2007, 12:48
Сообщения: 4599
Благодарил (а): 423 раз.
Поблагодарили: 550 раз.
Gomez

Да, с переводом не все так просто. Вот, кстати, на эту тему: https://chugreev.ru/s-article/four_moods.html (если я правильно понял об "атрибутах воинственности").

Еще одна интересная лингвистическая находка: topic1126-15.html#p12180


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 04 фев 2015, 00:41 
Не в сети

Зарегистрирован: 03 дек 2013, 09:09
Сообщения: 290
Откуда: Дао
Благодарил (а): 140 раз.
Поблагодарили: 59 раз.
Цитата:
Вот, кстати, на эту тему: https://chugreev.ru/s-article/four_moods.html (если я правильно понял об "атрибутах воинственности").

Нет. Вот соответствующая цитата из «Внутреннего огня».

«Дон Хуан ответил, что в стратегическом инвентарном списке воина чувство собственной важности фигурирует в качестве самого энергоемкого фактора. Отсюда и усилия, которые воин прилагает для его искоренения.
- Одна из первейших забот воина - высвободить эту энергию для того, чтобы использовать ее при встрече с неизвестным, - продолжал дон Хуан. - Безупречность как раз и является тем, посредством чего осуществляется такое перераспределение энергии.
Наиболее эффективную стратегию, по словам дона Хуана, выработали видящие времен Конкисты - великие мастера искусства сталкинга. Эту стратегию составляют шесть взаимодействующих между собой элементов. Пять из них называются атрибутами образа жизни воина: контроль, дисциплина, выдержка, чувство времени и воля. Все они относятся к миру воина, ведущего битву с чувством собственной важности. Шестой же элемент - наиболее, пожалуй, важный из всех - относится к внешнему миру и называется мелким тираном».

Ниже даются их определения. «Умение закалять свой дух в то время как тебя попирают и топчут – вот что называется контролем.... Способность собирать подобного рода информацию в то время как тебя постоянно колотят – вот что такое дисциплина... Выдержка – это умение терпеливо ждать. Без порывов, без нетерпения – просто спокойно и радостно ждать того, что должно произойти... Чувство времени – это способность точно вычислить момент, в который все, что до этого сдерживалось, должно быть отпущено. Контроль, дисциплина и выдержка подобны плотине, за которой все накапливается. Чувство времени – шлюз в этой плотине».

Однако, в имеющемся у меня издании написано не совсем так, и разница особенно чувствуется в понимании контроля и выдержки. «Настройка духа, когда кто-то попирает тебя, называется контролем.... Собрать всю эту информацию, пока тебя избивают, называется дисциплиной. ... Терпение - это бесстрастное ожидание: ни спешки, ни тревоги, просто поддержание того, что должно. ... Своевременность - это качество, которое управляет освобождением всего, что подготовлено. Контроль, дисциплина и терпение подобны дамбе, за которой все собрано. Своевременность - шлюз этой дамбы».

Или еще один момент. В имеющемся у меня издании написано, что, «согласно взглядам новых видящих, деяния совершенного мелочного тирана не могут быть искуплены». Я стал думать, с чего бы это новых видящих стал интересовать вопрос искупления деяний мелочного тирана, :-) но в переводе с Вашего сайта ситуация прояснилась: «Новые видящие считают, что совершенный мелкий тиран не должен иметь ни одной черты характера, которая смягчала бы его тиранические свойства».

_________________
«Не имеет значения, что кто-либо говорит или делает... Ты сам должен быть безупречным человеком... Нам требуется всё наше время и вся наша энергия, чтобы победить идиотизм в себе. Это и есть то, что имеет значение. Остальное не имеет никакой важности»


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 22 фев 2015, 14:03 
Не в сети

Зарегистрирован: 03 дек 2013, 09:09
Сообщения: 290
Откуда: Дао
Благодарил (а): 140 раз.
Поблагодарили: 59 раз.
Валерий Чугреев
Цитата:
Да, с переводом не все так просто.

А Вы знаете, с переводами, размещенными на Вашем сайте, тоже не все хорошо.

Я стал их читать, и вот:

Цитата:
- Человек идет к знанию так же, как он идет на войну - полностью пробужденный, полный страха, благоговения и безусловной решимости. Любое отступление от этого правила - роковая ошибка, и тот, кто ее совершает, непременно доживет до того дня, когда горько пожалеет об этом.
На мой вопрос, почему так, он ответил, что только выполняющий эти условия застрахован от ошибок, за которые придется платить; лишь при этих условиях он не будет действовать наобум. Если такой человек и терпит поражение, то он проигрывает только битву, а об этом не стоит слишком сожалеть.

и как-то это не пришлось это по вкусу. И я стал склоняться к имеющемуся у меня ранее переводу:

Цитата:
- Человек идет к знанию так же, как он идет на войну, полностью проснувшись, со страхом, с уважением и с абсолютной уверенностью. Идти к знанию или идти на войну как бы то ни было иначе - является ошибкой. И тот, кто совершает ее, доживет до того, чтобы сожалеть о содеянных шагах.
Я спросил его, почему это так, и он ответил, что, когда человек выполняет эти условия, то для него не существует ошибок, с которыми ему придется считаться: при всех условиях его действия теряют бестолковый /мечущийся/ характер действия дурака. Если такой человек терпит поражение, проигрывает, то он проигрывает только битву, и по этому поводу у него не будет начальных сожалений.

И, действительно, вот оригинал:

Цитата:
‘A man goes to knowledge as he goes to war, wide-awake, with fear, with respect, and with absolute assurance. Going to knowledge or going to war in any other manner is a mistake, and whoever makes it will live to regret his steps.’
I asked him why was it so and he said that when a man has fulfilled those four requisites there are no mistakes for which he will have to account; under such conditions his acts lose the blundering quality of a fool’s acts. If such a man fails, or suffers a defeat, he will have lost only a battle, and there will be no pitiful regrets over that.

Резюме: Перевод не заменяет голову на плечах. :-)

_________________
«Не имеет значения, что кто-либо говорит или делает... Ты сам должен быть безупречным человеком... Нам требуется всё наше время и вся наша энергия, чтобы победить идиотизм в себе. Это и есть то, что имеет значение. Остальное не имеет никакой важности»


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 22 фев 2015, 14:48 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 янв 2007, 12:48
Сообщения: 4599
Благодарил (а): 423 раз.
Поблагодарили: 550 раз.
Gomez

Согласен, неточностей и искажений полно. Кстати, переводчик (книги, из которой цитата) - Сидерский.



За это сообщение автора Валерий Чугреев поблагодарил: Gomez
Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 08 мар 2015, 16:29 
Не в сети

Зарегистрирован: 08 мар 2015, 04:14
Сообщения: 30
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 4 раз.
О! Переводы, переводы... Слово к слову тянется...
Господин Сидерский - автор русскоязычного термина, ставшего аббревиатурой ЧСВ. О корректности перевода я написал тут.

Замечен также в добавлении в перевод полной отсебятины, и не только в переводах КК. Те же "Тибетские Жемчужины" - шедевр отсебятины.

Вот пример довольно забавного места из девятой книги. Выглядит смешно, если не учитывать, что ДХ предлагает в этом месте вполне конкретную действенную технику, позволяющую нейтрализовать заявленную КК проблему. А Сидерскому видите ли показалось смутительным точное описание техники.

Перевод Сидерского:
- Ты все драматизируешь, - сказал он монотонно. - Хотя конечно же, ты видел себя спящим. Твое затруднение в том, что ты разнервничался, ведь до этого твое энергетическое тело никогда не было дельным при полном сознании. Если когда-нибудь ты снова будешь нервничать и мерзнуть, сиди себе и не дергайся. Это восстановит температуру твоего тела в один миг и без всякой суеты.

Оригинал:
"You like drama," he said flatly. "Of course you really saw yourself asleep. The problem is that you got nervous, because your energy body has never been consciously in one piece before. If you ever get nervous and cold again, hold on to your dick. That will restore your body temperature in a jiffy and without any fuss."

Я бы перевёл так:
- Ты все драматизируешь, - сказал он равнодушно. - Хотя конечно же, ты видел себя спящим. Ты так задёргался только потому, что до этого момента твоему энергетическому телу никогда не доводилось быть цельным в момент сознания. Если когда-нибудь ты снова будешь нервничать и мерзнуть, ухватись за свой член. Это восстановит температуру тела в один миг без всякой суеты.

Ещё один пример оттуда же. Но в этом случае я вообще не могу понять, что сподвигло Сидерского на отсебятину.
Его перевод:
- Что ты подразумеваешь под конкретностью, дон Хуан? - спросил я.
- Практическую часть магии, - ответил он. - Навязчивую фиксацию ума на практических методах и приемах, позволяющих влиять на других людей, что, впрочем, не всегда удается.

Оригинал:
"What do you call concreteness, don Juan?" I asked.
"The practical part of sorcery," he said. "The obsessive fixation of the mind on practices and techniques, the unwarranted influence over people. All of these were in the realm of the sorcerers of the past."

Мой вариант:
- Что ты называешь конкретностью, дон Хуан? - спросил я.
- Практическую часть магии, - ответил он. - Навязчивую фиксацию ума на практических методах и приемах, позволяющих скрыто воздействовать на других людей. Именно это входило в сферу интересов магов прошлого.

Ну и классика эзотерического жанра - неправильный перевод многих мест типа:
"Настоящий охотник может выследить любого зверя, а воин настолько искусен становится в выслеживании, что приобретает способность выслеживать самость (а не себя)"

_________________
Истина - понятие операционное, а не бытийное. Поэтому вне контекста лишено смысла.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 6 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  
Copyright © 2007-2016 • Искусство стратегии и сталкинга • Валерий Чугреев
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group