Нюансы перевода : Другое - Страница 2

Искусство стратегии и сталкинга

Карлос Кастанеда и его наследие


Текущее время: 27 ноя 2016, 13:08

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 43 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы перевода
СообщениеДобавлено: 02 июл 2009, 18:05 
Не в сети

Зарегистрирован: 16 ноя 2008, 16:19
Сообщения: 41
Откуда: Волгоград
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 2 раз.
не подскажете, где можно скачать оригинал на английском?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы перевода
СообщениеДобавлено: 02 июл 2009, 18:15 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 янв 2007, 12:48
Сообщения: 4599
Благодарил (а): 423 раз.
Поблагодарили: 550 раз.
Часы

http://www.fullmoon.ru/castaneda/
http://dmp.fuzzy.ru/modules.php?name=Library&cid=1


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы перевода
СообщениеДобавлено: 02 июл 2009, 18:45 
Не в сети

Зарегистрирован: 16 ноя 2008, 16:19
Сообщения: 41
Откуда: Волгоград
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 2 раз.
Валерий Чугреев, благодарствую! :D


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 4 настроения сталкинга
СообщениеДобавлено: 17 авг 2009, 14:07 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 апр 2008, 18:08
Сообщения: 275
Благодарил (а): 66 раз.
Поблагодарили: 73 раз.
all
думается мне, переводчики несколько смягчили значение слов. Так вот, безжалостность - это не совсем корректный перевод, не основное значение слова, употребленного Кастанедой.
http://dmp.fuzzy.ru/modules.php?name=Li ... #p05_h2_10
Цитата:
Ruthlessness the opposite of self-pity or self-importance. Ruthlessness sobriety.

Основное значение слова Ruthlessness - беспощадность! И только по ссылкам на вебстеровский и другие словари можно найти, что это безжалостность и тп.

А четыре настроения сталкинга - это
http://dmp.fuzzy.ru/modules.php?name=Li ... #p04_h2_06
Цитата:
ruthlessness, cunning, patience, and sweetness

где:
ruthlessness - беспощадность (Webster - ruthlessness)
cunning - у этого слова очень много значений - хитрость, коварство; знание, познания, образованность; искусство, умение (Webster - cunning)
patience - терпение, терпеливость; настойчивость, постоянство, устойчивость (Webster - patience)
sweetness - сладость; приятность, добродушие (Webster - sweetness)

Да, хочу еще добавить, что и с понятием "безупречность" тоже не все так просто:
Impeccability - непорочность, безгрешность; непогрешимость; безупречность, безукоризненность, совершенство (Webster Impeccability)



За это сообщение автора stacy поблагодарили - 4: nowere, vindicator, проездом, Царевна-лягушка
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 4 настроения сталкинга
СообщениеДобавлено: 17 авг 2009, 18:25 
Не в сети

Зарегистрирован: 21 апр 2008, 16:34
Сообщения: 129
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 20 раз.
stacy
"Беспощадность" всегда как-бы наружу направлена, а "безжалостность" в случае воина больше во внутрь. Чувство собственной жалости, борьба с жалостью к себе, место без жалости и т.д. - термин беспощадность ничего б не прояснил, только ещё больше запутал.

Ну и "безупречность" - тоже самый удачный термин из приведённых. Для непорочностей и непогрешимостей нужны понятия греха и порока - иначе они смысла не имеют. Совершеннство слишком идеалистично, пожалуй только безукоризненность близка по смыслу.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 4 настроения сталкинга
СообщениеДобавлено: 17 авг 2009, 19:21 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 апр 2008, 18:08
Сообщения: 275
Благодарил (а): 66 раз.
Поблагодарили: 73 раз.
Penkin писал(а):
"Беспощадность" всегда как-бы наружу направлена, а "безжалостность" в случае воина больше во внутрь.

Это ничего, что в месте без жалости разрушается "self-reflection", то бишь самоотражение? И наружу/внутрь несколько теряют свой смысл?
Если помнишь, то в том эпизоде с достижением места без жалости были задействованы и "наружные" обстоятельства. Например, Кастанеда маскировал свою безжалостность/беспощадность щедростью, отдав мальчишке свои покупки. Также, дон Хуан говорил, что маска, под которой прячется нагвалем его беспощадность, используется для других людей (!) Там еще, помнится, была фраза, что "не надо применять свою маску для меня, я тебя хорошо знаю, прибереги ее для других, кто тебя не знает" (слова дона Хуана). Это как понимать? "Безжалостность", направленная наружу или вовнутрь?
То же самое и с impeccability. Неоднократно у Кастанеды проскакивают религиозные сравнения. И о нравственности, и о безгрешности. На что ему дон Хуан отвечает, что Кастанеде только кажется, что он нравственен, на самом же деле он просто правильно использует энергию. Так что первое значение тоже нельзя отметать сходу. Безгрешность в словарях идет первой, то есть, является более употребимым значением.
Вот, нашла кусочек об этом
http://dmp.fuzzy.ru/modules.php?name=Li ... #p02_h1_02
Цитата:
“Self-importance is not something simple and naive,” he explained. “On the one hand, it is the core of everything that is good in us, and on the other hand, the core of everything that is rotten. To get rid of the self-importance that is rotten requires a masterpiece of strategy. Seers, through the ages, have given the highest praise to those who have accomplished it.”

I complained that the idea of eradicating self-importance, although very appealing to me at times, was really incomprehensible; I told him that I found his directives for getting rid of it so vague I could not follow them.

“I've said to you many times,” he said, “that in order to follow the path of knowledge one has to be very imaginative. You see, in the path of knowledge nothing is as clear as we'd like it to be.”

My discomfort made me argue that his admonitions about self-importance reminded me of Catholic dieturns. After a lifetime of being told about the evils of sin, I had become callous.

“Warriors fight self-importance as a matter of strategy, not principle,” he replied. “Your mistake is to understand what I say in terms of morality.”

“I see you as a highly moral man, don Juan,” I insisted.

“You've noticed my impeccability, that's all,” he said.

“Impeccability, as well as getting rid of self-importance, is too vague a concept to be of any value to me,” I remarked.

Don Juan choked with laughter, and I challenged him to explain impeccability.

Impeccability is nothing else but the proper use of energy,” he said. “My statements have no inkling of morality. I've saved energy and that makes me impeccable. To understand this, you have to save enough energy yourself.”

Сорри за длинные цитаты, просто сложно вырывать из контекста их.
На русском:
http://dmp.fuzzy.ru/modules.php?name=Li ... #p02_h1_02
Цитата:
— Чувство собственной важности, — пояснил дон Хуан, — не является чем-то простеньким и незамысловатым. С одной стороны, это сердцевина всего наилучшего, что в нас имеется. А с другой — сердцевина всей нашей внутренней гнили. И потому методика избавления от этого гнилостного аспекта чувства собственной значительности в каждом случае являет собою поистине стратегический шедевр. И во все века видящие с глубочайшим восхищением относились к тем, кому удалось это совершить.

Я пожаловался на то, что идея избавления от чувства собственной значительности, временами для меня довольно привлекательная, кажется мне все же чем-то непостижимым. Я сказал, что нахожу его указания относительно избавления от чувства собственной важности весьма туманными и потому не могу им следовать.

На это дон Хуан ответил:

— Я говорил тебе не один раз: вставший на путь знания должен обладать огромным воображением. На этом пути, видишь ли, ничто не бывает таким ясным, как нам бы того хотелось.

Я ощущал некоторое неудобство, и это заставило меня вступить в спор. Я заявил, что его указания напоминают мне постулаты католической веры, и что после того, как мне всю жизнь долбили о греховности и грехе, я сделался невосприимчивым к подобного рода вещам.

— Для воина борьба с чувством собственной важности — не принцип, а чисто стратегический вопрос, — ответил дон Хуан. — Твоя ошибка заключается вот в чем: то, что я говорю, ты рассматриваешь с точки зрения нравственности.

— И я действительно считаю тебя человеком высоконравственным, дон Хуан.

— Ты просто заметил мою безупречность. И это все, — произнес он.

— Безупречность, равно как избавление от чувства собственной важности, — понятия слишком неопределенные, чтобы представлять для меня какую-то практическую ценность, — заметил я.

Дон Хуан чуть не задохнулся от смеха, и я в вызывающем тоне потребовал от него объяснения безупречности.

Безупречность есть не более чем адекватное использование энергии, — сказал он. — И все, что я говорю, к вопросам морали и нравственности не имеет ни малейшего отношения. Я обладаю энергией, и это делает меня неуязвимым. Чтобы понять, тебе необходимо самому накопить достаточное количество энергии.

Так что и про безгрешность и связь с религиозным понятием греха тоже все было... Заметь, что в последнем предложении impeccable уже становится "неуязвимым" по воле переводчика. Наверное, чтоб одно и то же слово 2 раза не употреблять :)
Кстати, лично мне ближе перевод слова "proper" как "правильный".

И встречный вопрос тогда про без-упречность: а кто не может упрекнуть воина? И в чем не может упрекнуть? К кому направлено отсутствие упреков?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 17 авг 2009, 19:43 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 апр 2008, 18:08
Сообщения: 275
Благодарил (а): 66 раз.
Поблагодарили: 73 раз.
С контролируемой глупостью, кстати тоже не все так однозначно. Это не просто дурость и идиотизм
http://dmp.fuzzy.ru/modules.php?name=Li ... #p04_h2_06
Цитата:
“Some sorcerers object to the term stalking,” he went on, “but the name came about because it entails surreptitious behavior.

“It’s also called the art of stealth, but that term is equally unfortunate. We ourselves, because of our nonmilitant temperament, call it the art of controlled folly. You can call it anything you wish. We, however, will continue with the term stalking since it’s so easy to say stalker and, as my benefactor used to say, so awkward to say controlled folly maker.”

folly имеет и другое значение, которое, учитывая предыдущие игры слов, тоже вполне вероятно:
http://lingvo.yandex.ru/en?text=folly&l ... anslate=on
Цитата:
1)
а) неосмотрительность, недальновидность, непредусмотрительность
б) глупость; недомыслие
в) глупый поступок или идея; безрассудный поступок или поведение
2) прихоть, причуда

Обратите внимание на второе значение "прихоть, причуда". И вспомните, как Паблито ходил задом наперед с зеркалами и прочие вещи. Поведение могло быть не просто глупым, но причудливым и нелепым на первый взгляд (особенно для ригидного тоналя). И это помогало добиться изменения положения точки сборки (это уже мой вывод :) )


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 4 настроения сталкинга
СообщениеДобавлено: 17 авг 2009, 19:46 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 янв 2007, 12:48
Сообщения: 4599
Благодарил (а): 423 раз.
Поблагодарили: 550 раз.
stacy

Безжалостность все-таки корректнее:

http://www.chugreev.ru/castaneda/cc8/cc8-4.html
Цитата:
- Я не являюсь рациональным человеком, продолжал он, глядя мне в глаза, - но только кажусь таким, поскольку в совершенстве умею притворяться. То, что тебе кажется рассудительностью, на самом деле есть отсутствие жалости, потому что именно этим и является безжалостность - отсутствием всякой жалости.

http://dmp.fuzzy.ru/modules.php?name=Li ... #p05_h2_09
Цитата:
“I’m not a rational man,” he continued, looking into my eyes. “I only appear to be because my mask is so effective. What you perceive as reasonableness is my lack of pity, because that’s what ruthlessness is: a total lack of pity.


Pity
1. сущ.
1) жалость, сожаление, сострадание
2) печальный факт
2. гл.
жалеть, соболезновать

Теоретически, конечно, можно перевести и так: «именно этим и является беспощадность - отсутствием всякого сострадания». Но согласись, звучит как-то странно… Куда как уместнее софийский вариант: «именно этим и является безжалостность - отсутствием всякой жалости».

Вот еще:

http://www.chugreev.ru/castaneda/cc7/cc7-8.html#0
Цитата:
Мы немного помолчали. Потом дон Хуан спросил, не мучит ли меня чувство жалости к самому себе. Я не смог ответить однозначно.
- Но ведь ты не жалеешь, что находишься здесь? - спросил дон Хуан с едва заметной улыбкой.

http://dmp.fuzzy.ru/modules.php?name=Li ... #p04_h1_09
Цитата:
We were quiet for a moment. Then don Juan asked me if I was in the throes of self-pity. I did not answer because I was not sure.
“You're not sorry that you're here, are you?” don Juan asked with a faint smile.

Очевидно, что речь идет о чувстве жалости.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 4 настроения сталкинга
СообщениеДобавлено: 17 авг 2009, 19:57 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 апр 2008, 18:08
Сообщения: 275
Благодарил (а): 66 раз.
Поблагодарили: 73 раз.
Валерий Чугреев
Цитата:
Теоретически, конечно, можно перевести и так: «именно этим и является беспощадность - отсутствием всякого сострадания».

А че, мне нравится:
"именно этим и является беспощадность - отсутствием всякой жалости".
Все-таки наиболее употребимое значение у pity - жалость. Но и сострадание тоже подойдет. Где-то я и про это тоже читала, только так быстро не найду цитату.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы перевода
СообщениеДобавлено: 17 авг 2009, 20:09 
Не в сети

Зарегистрирован: 25 янв 2007, 14:39
Сообщения: 478
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 350 раз.
Сострадание тут не совсем подойдет. Ибо сострадание по-английски будет compassion, и именно это слово употребляется у Кастанеды, а жалость к себе, опять же, как self-pity. Sorry - это тоже один из частых синонимов жалости и сожаления. Английские слова вообще гораздо боле многозначны, чем русские и испанские.

Цитата:
– Я не видел смысла в его шутках, – продолжал дон Хуан. – Для меня нагваль Элиас был подобен дуновению свежего ветра. Он обычно объяснял мне все с невероятным терпением. Очень похоже на то, как я объясняю тебе, но, возможно, чуть больше чего-то еще. Я бы назвал это не состраданием, но скорее сочувствием. Воины не способны чувствовать сострадание, потому что они не испытывают жалости к самим себе. Без движущей силы самосожаления сострадание бессмысленно.


Цитата:
"I never saw the reason for his jokes," don Juan went on. "To me the nagual Elias was like a breath of fresh air. He would patiently explain everything to me. Very much as I explain things to you, but perhaps with a bit more of something. I wouldn't call it compassion, but rather, empathy. Warriors are incapable of feeling compassion because they no longer feel sorry for themselves. Without the driving force of self-pity, compassion is meaningless."
(с) 8 том



За это сообщение автора vindicator поблагодарил: rigel
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы перевода
СообщениеДобавлено: 18 авг 2009, 02:25 
Не в сети

Зарегистрирован: 11 мар 2009, 03:03
Сообщения: 40
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 9 раз.
Не знаю, нужно ли вообще об этом говорить, но может быть не все ещё в курсе, что лучшим переводчиком Кастанеды считается Андрей Сидерский (Софийские издания), который сам по себе та ещё личность. Один из самых крутых (просветленных?) йогов на всём пост-советском пространстве, переведший много эзотерической и йоговской литературы, сам написавший несколько сильных книг по теме. Насколько я знаю, в молодости страдал серьезным заболеванием (что-то со скелетно-мышечным аппаратом) и врачи в лучшем случае обещали ему жизнь в инвалидной коляске...

Кроме того, иногда (может, не в этом конкретном случае с Кастанедой, хотя почему бы и нет?) - переводы бывают лучше оригинала! Кто-нибудь читал "Трое в лодке" на английском? Тоже смешно, но "не то". Становится понятно, почему оно не так популярно на западе, как у нас.



За это сообщение автора Hermit поблагодарил: nowere
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 4 настроения сталкинга
СообщениеДобавлено: 18 авг 2009, 11:55 
Не в сети

Зарегистрирован: 21 апр 2008, 16:34
Сообщения: 129
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 20 раз.
stacy писал(а):
И встречный вопрос тогда про без-упречность: а кто не может упрекнуть воина? И в чем не может упрекнуть? К кому направлено отсутствие упреков?
Дон постоянно повторял, что воин ищет признания в своих собственных глазах. Всё замыкается на себе. Безупречность — когда делаешь самое лучшее, поэтому тебе самому невчем себя упрекнуть. Это "чувство предельного одиночества, когда человек является сам себе судьёй".

stacy писал(а):
"Безжалостность", направленная наружу или вовнутрь?
По-моему тут ответ очевиден: ведь есть разница между безжалостностью воина и серийного убийцы. Один не чувстует жалости к себе, другой - к своим жертвам.

Я бы даже сказал не только безжалостность — всё на пути воина всегда направлено вовнутрь. Даже если и задействуются какие-то внешние факторы — мелкие тираны, прыгания в пропасти, что угодно — вся борьба происходит внутри. Единственное, что немного выбивается из этой чудесной "концепции вовнутрь" — идея Летуна. Но этот гад кусается по сути тоже изнутри. Так что вся борьба ориентирована в итоге на себя, и никак не на окружающих.



За это сообщение автора Penkin поблагодарил: под Дождем
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы перевода
СообщениеДобавлено: 18 авг 2009, 13:04 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 апр 2008, 18:08
Сообщения: 275
Благодарил (а): 66 раз.
Поблагодарили: 73 раз.
Penkin
ты уж прости, но я попридираюсь :)
Если все замыкается на себе, то зачем маги стремились разбить зеркало саморефлексии?
А про судей - это откуда взято? У тебя получается, что безупречность - это постоянное самоосуждение какое-то...
Теперь про воинов и серийных убийц. С чего ты взял, что убийцы безжалостны? Я думаю, что они жестоки. И как раз жестокость является другой стороной жалости к себе, еще одним ее проявлением.
Вернемся к все той же главе про место без жалости из 8 тома
(щас опять пойдут длинные цитаты)
Цитата:
He said that ancient man knew, in the most direct fashion, what to do and how best to do it. But, because he performed so well, he started to develop a sense of selfness, which gave him the feeling that he could predict and plan the actions he was used to performing. And thus the idea of an individual “self appeared; an individual self which began to dictate the nature and scope of man’s actions.

As the feeling of the individual self became stronger, man lost his natural connection to silent knowledge. Modern man, being heir to that development, therefore finds himself so hopelessly removed from the source of everything that all he can do is express his despair in violent and cynical acts of self-destruction. Don Juan asserted that the reason for man’s cynicism and despair is the bit of silent knowledge left in him, which does two things: one, it gives man an inkling of his ancient connection to the source of everything; and two, it makes man feel that without this connection, he has no hope of peace, of satisfaction, of attainment.

I thought I had caught don Juan in a contradiction. I pointed out to him that he had once told me that war was he natural state for a warrior, that peace was an anomaly.

“That’s right,” he admitted. “But war, for a warrior, doesn’t mean acts of individual or collective stupidity or wanton violence. War, for a warrior, is the total struggle against that individual self that has deprived man of his power.”

Don Juan said then that it was time for us to talk further about ruthlessness – the most basic premise of sorcery. He explained that sorcerers had discovered that any movement )f the assemblage point meant a movement away from the excessive concern with that individual self which was the mark of modern man. He went on to say that sorcerers relieved it was the position of the assemblage point which made modern man a homicidal egotist, a being totally involved with his self-image. Having lost hope of ever returning to the source of everything, man sought solace in his selfness. And, in doing so, he succeeded in fixing his assemblage point in the exact position to perpetuate his self-mage. It was therefore safe to say that any movement of :he assemblage point away from its customary position resulted in a movement away from man’s self-reflection and its concomitant: self-importance.

Don Juan described self-importance as the force generated by man’s self-image. He reiterated that it is that force which keeps the assemblage point fixed where it is at present. For this reason, the thrust of the warriors’ way is to dethrone self-importance. And everything sorcerers do is toward accomplishing this goal.

Цитата:
Он сказал, что древний человек самым непосредственным и наилучшим образом знал, что делать и как делать, что-либо. Но, выполняя все действия так хорошо, он начал развивать эгоизм, из-за чего у него возникла уверенность в том, что он может предвидеть и заранее намечать действия, которые он привык выполнять. Вот так появилось представление об индивидуальном «я», которое начало диктовать человеку характер и диапазон его действий. По мере того, как ощущение индивидуального «я» усиливалось, человек постепенно утрачивал естественную связь с безмолвным знанием. Современный человек, пожиная плоды этого процесса, в конечном счете обнаруживает, что безвозвратно утратил связь с источником всего сущего и что ему под силу лишь насильственные и циничные действия, порожденные отчаянием и ведущие к саморазрушению. Дон Хуан утверждал, что причиной человеческого цинизма и отчаяния является та небольшая частица безмолвного знания, которая у него еще осталась, и, во-первых, дает человеку возможность интуитивно почувствовал, свою связь с источником всего сущего, во-вторых, понимание того, что без этой связи у него нет надежды на покой, удовлетворение, завершенность.

Мне показалось, что в словах дона Хуана есть противоречие. Я напомнил, как однажды он говорил мне, что битва является естественным состоянием для воина и что покой для него противоестественен.

— Правильно, — согласился он. — Но битва для воина не означает совершение поступков, которыми движет индивидуальная или коллективная глупость, или бессмысленное насилие. Битва для воина — это тотальная борьба против индивидуального «я», которое лишает человека его силы.

Затем дон Хуан сказал, что настало время продолжить беседы о безжалостности — самой главной предпосылке магии. Он сообщил об открытии магами того, что любой сдвиг точки сборки означает отход от чрезмерной озабоченности своей индивидуальностью, которая является отличительным признаком современного человека. Еще он сказал, что, как полагают маги, именно позиция точки является причиной убийственной эгоистичности современного человека, совершенно поглощенного своим образом себя.

Потеряв надежду когда-нибудь вернуться к источнику всего, человек искал утешение в своей личности. Занимаясь этим, он преуспел в закреплении своей точки сборки в строго определенном положении, увековечив тем самым свой образ себя. Итак, с уверенностью можно сказать, что любое перемещение точки сборки из ее привычного положения в той или иной степени приводит человека к избавлению от саморефлексии и сопутствующего ей чувства собственной важности.

Дон Хуан описал чувство собственной важности как силу, порождаемую человеческим образом самого себя. Он повторял, что это именно та сила, которая удерживает точку сборки в ее нынешнем положении. По этой причине главной задачей на пути воина является уничтожение чувства собственной важности. Все, что делают маги, направлено на достижение этой цели.

Твои гипотетические безжалостные убийцы скорее всего находятся в том положении, которое я выделила жирным.
И да, невозможно чувствовать жалость к другим, если ты не чувствуешь ее к себе. Эмпатию да, возможно переживать, жалость - нет.

Твои же слова об ориентации только на себя, мне кажется, не очень помогают сдвинуть точку сборки из привычного положения.
Могу предположить, ты не очень часто сновидишь? Ведь сновидение побуждает к поиску энергии вовне, к ориентации на окружающий мир, а не на себя. Или я ошибаюсь?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы перевода
СообщениеДобавлено: 18 авг 2009, 13:45 
Не в сети

Зарегистрирован: 21 апр 2008, 16:34
Сообщения: 129
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 20 раз.
Stacy, не совсем понял суть твоих возражений.
Если бы человек искал безупречности в глазах окружающих — это было бы саморефлексия... Как ты вообще понимаешь себе "зеркало саморефлексии"?

И почему убийца не может быть безжалостным к своей жертве? Ну не испытывает он жалости к ней — значит он безжалостный. Что тебя в этом смущает? Это вполне возможно, что человек не испытывает жалость к кому-то, но при этом испытывает жалость к себе.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы перевода
СообщениеДобавлено: 18 авг 2009, 15:52 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 апр 2008, 18:08
Сообщения: 275
Благодарил (а): 66 раз.
Поблагодарили: 73 раз.
Penkin
Я тоже не совсем поняла твои слова. Мне интересно услышать ответы и на свои вопросы, в частности на то, откуда взято
Цитата:
"чувство предельного одиночества, когда человек является сам себе судьёй"

Кроме того, не кажется ли тебе, что в твоем
Цитата:
Если бы человек искал безупречности в глазах окружающих — это было бы саморефлексия

заключено противоречие? Ведь если ищется безупречность "в глазах окружающих", то почему это тождественно само-рефлексии? Саморефлексия = самоотражение, то есть, ты сам себя "отражаешь". Разве нет? Тогда при чем тут окружающие?

Цитата:
почему убийца не может быть безжалостным к своей жертве?

это обобщения. Вот что меня смущает. Ни ты, ни я ничего не знаем о конкретных убийцах и мотивах, которые ими двигали, когда они кого-то убивали. Если ты хочешь доказать, что-то, то приведи конкретный пример.
Лично я сомневаюсь, что в мотивах преступников присутствует трезвость и отсутствие чувства собственной важности и жалости к себе.

Цитата:
Это вполне возможно, что человек не испытывает жалость к кому-то, но при этом испытывает жалость к себе.

Это невозможно. Я это из личного опыта знаю. Если ты не испытываешь жалости, то ты ее не испытываешь вообще - ни к себе, ни к другим.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 43 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  
Copyright © 2007-2016 • Искусство стратегии и сталкинга • Валерий Чугреев
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group