Нюансы перевода : Другое

Искусство стратегии и сталкинга

Карлос Кастанеда и его наследие


Текущее время: 27 ноя 2016, 13:12

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 43 ]  На страницу 1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Нюансы перевода
СообщениеДобавлено: 06 май 2008, 10:18 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 мар 2008, 18:36
Сообщения: 76
Откуда: Ульяновск
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Предыстория здесь: topic502-15.html

***

Цитата:
Он сказал, что видящие, как новые, так и древние, разделяются на две категории. К первой относятся те, кто согласен на самоограничение и может направить свою деятельность на практические цели, чтобы принести пользу другим видящим и всему человечеству. К другой категории относятся те, кто не заботится ни о самоограничении, ни о практических целях. И видящие пришли в этом вопросе к согласию с тем, что эти последние не смогли
разрешить проблему чувства собственной значимости.

Самоограничение - самый худший и самый злостный вид индульгирования. Поступая подобным образом, мы заставляем себя верить, что совершаем нечто значительное, чуть ли не подвиг, а в действительности только еще больше углубляемся в самолюбование, давая пищу самолюбию и чувству собственной важности.

- Я уже не раз говорил тебе, - начал он, - что для того, чтобы
следовать путем знания, нужно быть очень изобретательным. Видишь ли, напути знания нет ничего настолько ясного, как нам бы хотелось.


На первый взгляд две первые цитаты противоречат друг другу. Вроде как первый тип видящих занимается индульгированием. Вообще если подходить формально таких противорочий много в книгах КК.

ДХ обладал способностью хорошо все КК объяснять беря примеры непосредственно из жизни КК (даже те, о которых КК не рассказывал). С этой точки зрения пример с курением бесполезен, если никогда не курил и не хотел.

Цитата:
Не существует гипотетического смысла, когда ты говоришь о мире людей знания.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 май 2008, 10:59 
Не в сети

Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:04
Сообщения: 109
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Dalek писал(а):
На первый взгляд две первые цитаты противоречат друг другу.

Кто-нибудь может это разъяснить? Может быть Валерий?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 май 2008, 12:48 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 янв 2007, 12:48
Сообщения: 4599
Благодарил (а): 423 раз.
Поблагодарили: 550 раз.
de-panco-hanni

Думаю, что это кривой перевод. Вот та же сама цитата: https://chugreev.ru/s-article/foundations-1.html

Цитата:
Видящих, как древних, так и новых, можно разделить на две категории. К первой относятся те, кто стремится практиковать самообладание и способен направить свою деятельность в русло достижения прагматических целей, несущих благо другим видящим и человеку вообще. Другая категория - это те, кому нет дела до самообладания и достижения прагматических целей. Среди видящих принято считать, что тем, кто составляет вторую категорию, не удалось справиться с проблемой чувства собственной важности.


А если по-хорошему, то стоит посмотреть, что в оригинале (на английском). Если у кого есть… Было бы интересно сравнить.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 май 2008, 13:41 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 янв 2007, 12:48
Сообщения: 4599
Благодарил (а): 423 раз.
Поблагодарили: 550 раз.
all

Если кто будет искать вышеприведенную цитату, то она из 7-й книги «Огонь изнутри», Глава 2 «Мелкие тираны»: https://chugreev.ru/castaneda/cc7/cc7-2.html#0


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 май 2008, 14:01 
Не в сети

Зарегистрирован: 07 окт 2007, 07:24
Сообщения: 1576
Благодарил (а): 48 раз.
Поблагодарили: 285 раз.
Кастанеда писал(а):
He said that seers, old and new, are divided into two categories. The first one is made up of those who are willing to exercise self-restraint and can channel their activities toward pragmatic goals, which would benefit other seers and man in general. The other category consists of those who don't care about self-restraint or about any pragmatic goals. It is the consensus among seers that the latter have failed to resolve the problem of self-importance.


Вернуться к началу
 Профиль Посетить сайт  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 май 2008, 14:09 
Не в сети

Зарегистрирован: 07 окт 2007, 07:24
Сообщения: 1576
Благодарил (а): 48 раз.
Поблагодарили: 285 раз.
self-restraint - сдержанность (собственная, внутренняя)
... кстати, в только что открытой теме "Что делать с Велом?" я как раз писал об отсутствии у него внутренних тормозов... Как специально получилось для продолжения в этой теме... 8)


Вернуться к началу
 Профиль Посетить сайт  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 май 2008, 14:20 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 янв 2007, 12:48
Сообщения: 4599
Благодарил (а): 423 раз.
Поблагодарили: 550 раз.
Спасибо, Миша.

self-restraint − самообладание, хладнокровие, выдержанность, сдержанность, спокойствие.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 май 2008, 14:31 
Не в сети

Зарегистрирован: 08 апр 2008, 14:16
Сообщения: 71
Благодарил (а): 9 раз.
Поблагодарили: 36 раз.
Self-restraint вполне можно перевести как самоограничение. Это буквальный перевод слов, из которых оно состоит.

Цитата:
The indulgence of denying is by far the worst; it forces us to believe we are doing great things, when in effect we are only fixed within ourselves.


А вот denying трудно перевести как самоограничение. Так что кривой перевод все-таки у этой фразы, а не у той. (Понимаю, что посягаю на святое:)
Получается, что худшая форма индульгирования это не самоограничение, а полный отказ от какой-либо формы поведения.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 май 2008, 14:47 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 янв 2007, 12:48
Сообщения: 4599
Благодарил (а): 423 раз.
Поблагодарили: 550 раз.
горький

Есть и другие варианты перевода deny:

1) отрицать; отвергать; не признавать существование (чего-л.)
2) утверждать противное
3) отказываться, отрекаться
4) отказывать (в чем-л., кому-л.)
5) мешать, препятствовать


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 май 2008, 15:10 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 мар 2008, 18:36
Сообщения: 76
Откуда: Ульяновск
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Тут дело не только в переводе. Значительно хуже именно "indulgence of denying". Т.е. вроде как индульгирование по этому поводу. Тут бы немного окружение этой фразы не помешало.

В любом случае, как говорил ДХ, это всего-лишь способ говорить. А потом это всего лишь 2-ая книга КК, вдруг он неправильно перевел с испанского. ;)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 май 2008, 16:37 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 мар 2008, 18:36
Сообщения: 76
Откуда: Ульяновск
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Вот, занимает много места, но думаю это того стоит:

Колесо времени писал(а):
Denying oneself is an indulgence. The indulgence of denying is by far the worst; it forces us to believe that we are doing great things, when in effect we are only fixed within ourselves.

Самоограничение — самый худший и самый злостный вид индульгирования. Поступая подобным образом, мы заставляем себя верить, что совершаем нечто значительное, чуть ли не подвиг, а в действительности только еще больше углубляемся в самолюбование, давая пищу самолюбию и чувству собственной важности.


Отделенная реальность писал(а):
"Is will the control we may have over ourselves?" I asked.
"You may say that it is a kind of control."
"Do you think I can exercise my will, for instance, by denying myself certain things?"
"Such as asking questions?" he interjected.
He said it in such a mischievous tone that I had to stop writing to look at him. We both laughed.
"No," he said. "Denying yourself is an indulgence and I don't recommend anything of the kind. That is the reason why I let you ask all the questions you want. If I told you to stop asking questions, you might warp your will trying to do that. The indulgence of denying is by far the worst; it forces us to believe we are doing great things, when in effect we are only fixed within ourselves. To stop asking questions is not the will I'm talking about. Will is a power. And since it is a power it has to be controlled and tuned and that takes time. I know that and I'm patient with you. When I was your age I was as impulsive as you. Yet I have changed. Our will operates in spite of our indulgence. For example, your will is already opening your gap, little by little."

— Является ли воля контролем, который мы имеем над самими собой? — спросил я.
— Ты можешь сказать, что это разновидность контроля.
— Ты думаешь, что я могу упражнять свою волю, например, отказывая себе в некоторых вещах?
— В таких, как задавание вопросов? — вставил он.
Он сказал это в таком озорном тоне, что я остановился, чтобы взглянуть на него. Мы оба засмеялись.
— Нет, — сказал он. — отказывать себе в чем-либо — это потакание себе, и я не советую ничего подобного. В этом причина, почему я позволяю тебе задавать все вопросы, какие ты хочешь.
Если бы я сказал тебе прекратить задавать вопросы, то ты мог бы поранить свою волю, пытаясь сделать это. Потакание себе при отказе в чем-то намного хуже; оно заставляет нас верить, что мы совершаем великое дело в то время, как, в действительности, мы просто застыли внутри себя. Перестать задавать вопросы — это не воля, о которой я говорю. Воля — это сила. И поскольку это сила, то должна быть контролируемой и настроенной, а это требует времени. Я знаю это, и я терпелив с тобой. Когда я был в твоем возрасте, я был также импульсивен, как и ты. Однако, я изменился. Наша воля действует независимо от нашего потакания себе. Например, твоя воля уже приоткрывает твой просвет мало-помалу.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы перевода
СообщениеДобавлено: 06 май 2008, 19:45 
Не в сети

Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:04
Сообщения: 109
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Всем
Обратите внимание
Цитата:
...кто согласен на самоограничение и может направить свою деятельность на практические цели, чтобы принести пользу другим видящим и всему человечеству.

Во второй цитате ничего про пользу другим не говорится.

Лично я это понимаю, как ограничение направленное на то, чтобы твои желания не мешали другим людям. Допустим, мы вырубаем музыку в 23 часа, чтобы соседи могли спокойно выспаться. То есть какими бы крутыми воинами мы не были, лучше считаться с другими людьми. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы перевода
СообщениеДобавлено: 09 май 2008, 09:46 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 мар 2008, 18:36
Сообщения: 76
Откуда: Ульяновск
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
de-panco-hanni писал(а):
Допустим, мы вырубаем музыку в 23 часа, чтобы соседи могли спокойно выспаться. То есть какими бы крутыми воинами мы не были, лучше считаться с другими людьми. :)

Тут скорее сработает то что тебе незачем вступать в прямое противостояние с твоими соседями.
Было где-то про прямое противостояние в общении с человеческими существами, но точную цитату найти не смог.

Цитата из отдельной реальности не выходит у меня из головы. Ведь действительно, сколько раз говорили КК что болтовней и записыванием человеком знания не станешь. Что все это также бесполезно как стояние на голове. Да и энегрии на это тоже тратится наверное. Ведь логичнее казалось бы иногда промолчать, обдумать хорошенько самому, чем задавать глупые вопросы. Ан нет, этим он мог поранить свою волю.
Просто тогда вроде как получается, что всю свою сознательную жизнь я этим и занимаюсь, а потом еще жалуюсь на свою волю :(


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 май 2008, 13:26 
Не в сети

Зарегистрирован: 08 мар 2008, 19:43
Сообщения: 100
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 4 раз.
Вел: спозвольте встрять малограмотному. Вся суть всех высказываний на практике в том, чтобы экономить силу. А экономить ее можно, только рационально расходуя. А рационально расходовать можно только шевеля мозгами (Штука такая в голове у некоторых имеется). То есть в каждой ситуации вы стараетесь вести себя так, чтобы сопротивление вам было наименьшим. При этом еще и учитывая последствия сиюминутного действия, ибо наименьшее сопротивление сейчас может вызвать огромное сопротивление в будущем. Так что головка ваша затрещит как переспелая дыня. Коей она в действительности и является.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы перевода
СообщениеДобавлено: 20 апр 2009, 09:50 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 янв 2007, 12:48
Сообщения: 4599
Благодарил (а): 423 раз.
Поблагодарили: 550 раз.
all

Сообщение по этой теме: topic1126-15.html#p12180


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 43 ]  На страницу 1, 2, 3  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  
Copyright © 2007-2016 • Искусство стратегии и сталкинга • Валерий Чугреев
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group